Почему некоторые переводчики игнорируют (Мк 7:16) вовсе не переводя, а другие ставят их в квадратные скобки?
Переводы Библии иногда содержат специфическую маркировку, такую как квадратные скобки, которые обозначают, что конкретный участок текста возможно отсутствовал в исходном тексте или может быть спорным. Одна из таких конструкций находится в тексте Евангелия от Марка 7:16, где некоторые переводчики игнорируют данный фрагмент, а другие ставят его в квадратные скобки.
Марк 7:16 гласит: "Если кто имеет уши слышать, да слышит". Текст, который следует за этой фразой и относится к ней, отсутствует в некоторых рукописях греческого текста Евангелия от Марка. Поэтому, при создании перевода этой части Библии, переводчики сталкиваются с вопросом о том, следует ли включать или исключать данный участок.
Переводчики, которые игнорируют (Мк 7:16), рассматривают отсутствие данного фрагмента в некоторых древних манускриптах как доказательство того, что он мог быть добавлен позднее и не является оригинальной частью текста Евангелия от Марка. Они предпочитают опираться на другие древние манускрипты, которые не содержат данную фразу, и считают ее внесением более поздних редакторов.
Однако, другие переводчики ставят (Мк 7:16) в квадратные скобки, чтобы обозначить, что данный участок может быть спорным. Они придерживаются более консервативного подхода, предпочитая сохранить эту фразу в тексте на случай, если она является оригинальной и была случайно утрачена в некоторых рукописях. Таким образом, они признают возможность сомнения в подлинности данного фрагмента и оставляют его решение на усмотрение читателя.
Этот специфический спор о переводе и включении (Мк 7:16) в текст Евангелия от Марка является лишь одним из примеров, отражающих сложности перевода древних текстов. Интерпретация и включение или исключение подобных фрагментов зависит от разных факторов, таких как доступность древних манускриптов, понимание исходного контекста, лингвистическое анализ и другие факторы.
В конечном итоге, выбор перевода и его стиля - это сложное искусство, которое требует компромиссов и сознательных решений со стороны переводчиков. Вопросы, связанные с переводом Библии, часто вызывают широкие дискуссии и различные подходы, и (Мк 7:16) - лишь один пример подобных сложностей в переводе.
- Хочу удалить своё сообщество в мире на mail.ru: как это сделать?
- Как пригласить пользователя (не друга) в Сообщество ММ?
- Есть ли у этой музыки другие исполнения? Это оригинал? Brian Tyler & Klaus Badelt – I Left Her Alone
- Ищу подработку в районе Восточного округа Москвы
- Когда я выйду замуж?
- А каким образом вы перед сном усмиряете свою буйную фантазию...?